“La Vie Ardente”, a poem by ÉMILE VERHAEREN (1855-1916) [PRECIOUS POETRY, #15th Edition]

Theo van Rysselberghe A Reading by Emile Verhaeren

Theo van Rysselberghe (1862-1926), “A Reading by Emile Verhaeren”

La vie ardente

Mon coeur, je l’ai rempli du beau tumulte humain:
Tout ce qui fut vivant et haletant sur terre,
Folle audace, volonté sourde, ardeur austère
Et la révolte d’hier et l’ordre de demain
N’ont point pour les juger refroidi ma pensée.
Sombres charbons, j’ai fait de vous un grand feu d’or,
N’exaltant que sa flamme et son volant essor

Qui mêlaient leur splendeur à la vie angoissée.
Et vous, haines, vertus, vices, rages, désirs,
je vous accueillis tous, avec tous vos contrastes,
Afin que fût plus long, plus complexe et plus vaste
Le merveilleux frisson qui me fit tressaillir.
Mon coeur à moi ne vit dûment que s’il s’efforce ;
L’humanité totale a besoin d’un tourment
Qui la travaille avec fureur, comme un ferment,
Pour élargir sa vie et soulever sa force.

ÉMILE VERHAEREN (1855-1916)

Read the whole poem (in French)

* * * * *

You might also enjoy:

* * * * *

Previously on Awestruck Wanderer:

12 thoughts on ““La Vie Ardente”, a poem by ÉMILE VERHAEREN (1855-1916) [PRECIOUS POETRY, #15th Edition]

  1. Pingback: The Myth of Prometheus: a poem by Goethe, a painting by Rubens, and music by Schubert and Hugo Wolf | A W E S T R U C K _W A N D E R E R

  2. Pingback: O Mito de Prometeu: poema de Goethe, pintura de Rubens, música de Schubert e Hugo Wolf | A CASA DE VIDRO

  3. Pingback: “Water Never The Same”, a sonnet by Jean-Baptiste Chassignet (1571-1635) | A W E S T R U C K _W A N D E R E R

  4. Pingback: Do descompasso entre a fixidez das palavras e a fluidez das coisas – Um soneto de Jean-Baptiste Chassignet (1571-1635) | A CASA DE VIDRO

  5. Pingback: Jorge Luis Borges (1899-1986) | A W E S T R U C K _W A N D E R E R

  6. Pingback: “At my back I always hear Time’s winged chariot hurrying near…” – A poem by Andrew Marvell (1621-1678) | A W E S T R U C K _W A N D E R E R

  7. Pingback: Charles Baudelaire’s “L’Ennemi” (The Enemy) / A poem from “The Flowers of Evil” (French & English) | A W E S T R U C K _W A N D E R E R

  8. Pingback: “Questions From a Worker Who Reads”, a poem by Bertolt Brecht (1898 – 1953) | A W E S T R U C K _W A N D E R E R

  9. Pingback: Versos de Bukowski, Brecht, Baudelaire, Borges, Bishop, Brodsky (pra ficar só no B…) | A CASA DE VIDRO

  10. Pingback: O POEMA CÓSMICO E SEU AUTOR – Notas sobre a poesia de Rabindranath Tagore (1861 – 1941) | A CASA DE VIDRO.COM

  11. Pingback: PRECIOUS POETRY: “The Song of Hiawatha” by Henry Wadsworth LONGFELLOW (1807 – 1882) – A W E S T R U C K _W A N D E R E R

  12. Pingback: A SABEDORIA DO CARPE DIEM – Um poema de Andrew Marvell, uma pintura de Nicholas Poussin | A CASA DE VIDRO

Leave a comment